jueves abril 25 de 2024

Dalibor Marković y Bas Böttcher, poetas de una caja

04 mayo, 2015 Libros

Dalibor Marković y Bas Böttcher, poetas de una caja

 Dentro de su caja cobran vida a una nueva forma de poesía

Para los interesados en las verdaderas novedades en la vigesimoctava edición de la Feria Internacional del Libro en Bogotá, la Textbox (o caja de texto, según su traducción literal) puede llegar a ser una buena alternativa. Ubicado en el pabellón internacional, en el stand del Goethe-Institut, se trata de un espectáculo de dos poetas que se sitúan tras un vidrio en una caja para expresar su arte espontáneo ante los interesados.

Algunos asistentes, luego de escuchar la Poetryslam, pueden llegar a quedar confundidos, ya que es muy poco usual escuchar, en nuestro país, este género literario en alemán, idioma catalogado por su sonido e historia como fuerte en su pronunciación. Pero en verdad, la experiencia final es grata porque su composición y resultado final puede superar cualquier expectativa previa.

Por esta razón decidimos hablar con estos dos alemanes personalmente, para que nos contarán más de aquella caja y de esta forma de hacer poesía que tanto da que hablar en la Feria Internacional del Libro.

Por favor, Dalibor y Bas, cuéntenos ¿cómo comenzó esto del Poetryslam y la Textbox?

DM: Nosotros nos conocimos hace diez años aproximadamente, en Leipzig (Alemania) y comenzamos como un pequeño proyecto. Lo desarrollamos y fue creciendo y creciendo.  Este es uno de los proyectos que tenemos. Existe otro con una chica denominado Bombastic-Wunderland, con el cual hacemos giras en los países que hablan alemán.

BB: El nombre del tercer miembro, cuando estamos de gira, es Nora Gomringer. Dalibor es de Fráncfort y yo (Bas) de Berlín y la chica es de Bamberg, un sitio ubicado en Baviera (sur de Alemania) y muestra cómo funcionan las conexiones. Viajamos haciendo poesía y es genial porque cada vez que vemos hacemos nuevos textos.

Para mí también es interesante ya que soy muy curioso sobre las nuevas cosas. Como, por ejemplo, de los colegas y el concepto de intercambio.

Claramente ya llevan varios días aquí, ¿cuál es su opinión sobre esta Feria del Libro 2015?

DM: He estado en dos ferias del libro antes. Una en Latinoamérica, en San Pablo (Brasil). Pero primero que todo, ésta es gigante. Eso es bueno. La parte fantástica es que ayer estuvimos en el pabellón de Macondo, el invitado de honor, la cual es una ciudad imaginada. Eso es curioso. Me gusta ese pabellón y está muy bien hecho.

BB: Nos gustó verdaderamente esa exhibición, está muy profesionalmente hecho. De hecho, quiero comentar que yo soy diseñador de medios de comunicación (Media designer) y estoy completamente interesado en este arte y cómo hizo este pueblo imaginario para transformarse en una realidad y capturar toda esta magia de un libro de realismo y volverlo realidad. También me gustaría decir que esta es una extraordinaria forma de honrar a Gabriel García Márquez luego de su fallecimiento y su trabajo por la literatura colombiana.

Bueno, eso es excelente, pero nos gustaría saber ¿cómo comenzó este concepto de la Textbox?, ya que es muy novedoso. No solo en la idea, sino a la vista del público.

BB: En realidad, yo aprendí Desarrollo de medios de comunicación (Media Development) en la Universidad de Weimar (Alemania). Y ellos siempre combinan artes de arquitectura y los medios más novedosos. Esto fue algo en lo que siempre estuve interesado. Yo tenía una banda e hicimos muchas grabaciones en diferentes estudios y en ellos siempre teníamos esta situación molesta con los micrófonos, que estaban afuera de la cabina de grabación.

Esto nos inspiró a inventar la Textbox y en verdad fue frustrante con las lecturas públicas porque había mucho ruido: podías escuchar teléfonos celulares sonando, la música a muy alto volumen de fondo y siempre la gente hablando. Y yo quería que la gente tomara una decisión. Quería tener toda la atención. No queríamos hacer sonidos muy fuertes en la sala. Solo poner algunos parlantes y concebir lecturas en todo momento.

Teníamos que buscar la forma de mostrar esta poesía hablada sin hacer ni un solo sonido y después, el buen efecto secundario fue concentrarse verdaderamente en las palabras y escuchar los sonidos hasta encontrar ese pequeño sitio de trabajo. La verdad, adoraba que no teníamos audífonos por una razón; porque queríamos la atención del público, queríamos verdaderamente encontrarlos en la caja.

DM: Y también fue una buena cosa para la poesía en sí misma. Como grabar en un estudio y escucharte a ti mismo con los audífonos y tener esa retroalimentación directa. Te da la posibilidad de cambiar y concentrarte tú mismo y pronunciar esa palabra diferente la próxima vez o decirla o practicarla de una forma diferente. Es un como un estudio de grabación de entrenamiento para nosotros.

Uno de las cosas que realmente llama la atención en su acto es cuando Dalibor hace poesía en diferentes idiomas. Se escucha inglés, francés, portugués entre otros. Se ve muy fácil, pero para una persona del común no creo que lo sea. ¿Cómo lo hacen?

DM: Tratamos de no presentarlo como algo difícil. Es práctica. Cuando yo comencé ese poema fue realmente difícil para mí. Cambiar de un idioma a otro. La idea tiene más o menos 6 meses. Es bastante nueva, pero el entrenamiento del poema fue hace dos semanas. La clave es la constancia y la práctica y es realmente difícil cambiar de uno a otro en un instante. De uno a otro y al próximo y otra vez, pero ahora se hace más practicable.

Por último, una de las opiniones de los visitantes al final de su presentación es que el rap en alemán se escucha muy bien. ¿Qué opinan de ello?

DM: Es una buena forma para nosotros de presentar al mundo de no mostrarnos así, porque usamos melodías y líricas. Claro es verdad en cierta forma que el alemán es un idioma que suena fuerte, pero hay oportunidades para hacerlo sonar diferente.

BB: También es un instrumento y siempre hay una oportunidad y yo no selecciono las palabras por el significado sino por el sonido. Claro, tenemos representantes como Rammstein y ellos representan el idioma alemán. Muchas gente se ve representada en esa banda o ven películas viejas del Tercer Imperio alemán y no muestran la Alemania en la que vivimos hoy en día. Y quizá esta es una buena oportunidad para hacer pensar a la gente sobre los estereotipos.

Share Button