viernes julio 26 de 2024

Constitución Política será traducida a todas las lenguas y dialectos del país

29 junio, 2016 Política

Constitución Política será traducida a todas las lenguas y dialectos del país

  Con el proyecto en mención se busca llenar vacíos normativos dando reconocimiento a todas las lenguas que se hablan en nuestra nación, de manera que el congreso, a través de éste, promueve la inclusión y preservación de los dialectos ancestrales divulgando la carta magna a los distintos pueblos indígenas, Raizales, Criollo, Palenquero y ROM en su propia lengua en formato: escrito, audio y visual.

Así mismo, busca sustentar ideales de la constitución como el de dar reconocimiento a los distintos grupos étnicos, pues en ella se expresa la importancia de reconocer la interculturalidad y dar garantías a las minorías étnicas.

El proyecto es de autoría del representante Rafael Elizalde Gómez y  contó con la ponencia favorable en el Senado de la de República del senador Guillermo Santos Marín.

¿A quién beneficia esta inciativa?

–          El proyecto beneficiará a cerca de  400.000 personas en 22 departamentos de Colombia que hablan las  sesenta y cinco (65) lenguas indígenas que subsisten en el  país.

¿En qué departamentos se ubican esta población?

–          Los departamentos con población indígena más alto son: Amazonas (43%), Guainía (65%), Guajira (45%), Vaupés (66%), Vichada (44%)

¿Cuáles son las lenguas a las cuales será traducida la Constitución Política de Colombia?

–          Las 65 lenguas existentes, están divididas en cinco grupos, a saber:

Grupo A:  Wayú, Paéz y Embera

Grupo B: Guahibo o sikuani, Guambiano, Arhuaco o Ika, Inga, Ticuna, Tucano, Cuna, Piaroa.

Grupo C: Cuaiquer o Awá, Kogui, Waunana, Puinave, Wuitoto, Curripaco, Piapoco, Yaruro, Yuca

Grupo D: Tunebo o U wa, Cubeo, Camsá, Wiwa, Barí, Cofán, Cuiba, Coreguaje, Sáliba, Guayabera,

              Yagua

Grupo E: Totoró, Barasano, Desano, Wanano, Piratapuyo, Achagua, Andoke, Bará, Bora, Cabiyarí,

               Carapana, Carijona, Chimila, Cocama, Hitnu, Macuna, Cacua, Nukak, Hupda, Yuhup,

               Miraña, Muinane, Nonuya, Ocaina, Pisamira, Siona, Siriano, Tanimuka, Tariano, Tatuyo,

               Tinigua, Tuyuca, Yucuna y Yurutí.

¿Quiénes serían los encargados de la traducción?

los Ministerios del interior, Cultura y Educación serán los responsables de la traducción, socialización y pedagogía de la ley. Y se debe dar cumplimiento a la misma doce (12) meses después de su aprobación en el congreso, la cual fue el 7 de junio de 2016.

Share Button